Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّار zoom
Transliteration La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee al-akhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum as-habu alnnari zoom
Transliteration-2 lā jarama annamā tadʿūnanī ilayhi laysa lahu daʿwatun fī l-dun'yā walā fī l-ākhirati wa-anna maraddanā ilā l-lahi wa-anna l-mus'rifīna hum aṣḥābu l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 No doubt that what you call me to it not for it a claim in the world and not in the Hereafter; and that our return (is) to Allah, and that the transgressors - they (will be the) companions (of) the Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “There is no doubt that what you summon me to is something that has no claim to being invoked either in this world or in the life to come - as [there is no doubt] that unto God is our return, and that they who have wasted their own selves shall find themselves in the fire zoom
M. M. Pickthall Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire zoom
Shakir No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire zoom
Wahiduddin Khan Surely that to which you call me has no say in this world or in the life to come, that our return is to God alone, and that the transgressors shall be the inmates of the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Without a doubt what you call me to has no merit. It is not a call to the present or to the world to come. And our turning back is to God. And, truly, the ones who are excessive, they will be Companions of the Fire. zoom
T.B.Irving You are merely inviting me to [worship] someone who has positively no way of being invoked in this world nor in the Hereafter. Our ultimate appeal will be to God, while the dissipated will become inmates of the Fire. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is no doubt that whatever ˹idols˺ you invite me to ˹worship˺ are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter. ˹Undoubtedly,˺ our return is to Allah, and the transgressors will be the inmates of the Fire. zoom
Safi Kaskas Without a doubt, that to which you call me has no foundation either in this world or in the Hereafter, [nor is there doubt] that our return is to God, whereas those who overstate (their disbelieve] shall inhabit the Fire. zoom
Abdul Hye No doubt that you call me to worship it which can neither grant a claim (request) in this world nor in the Hereafter. Our return will be to Allah; and the polytheists will be the inmates of the fire! zoom
The Study Quran There is no doubt that that unto which you call me has no call in this world or in the Hereafter, and that our return will be unto God, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers if the Fire." zoom
Abdel Haleem There is no doubt that what you call me to serve is not fit to be invoked either in this world or the Hereafter: our return is to God alone, and it will be the rebels who will inhabit the Fire zoom
Abdul Majid Daryabadi Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire zoom
Ahmed Ali What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell zoom
Aisha Bewley There is no question that what you call me to has no foundation either in this world or the Next World, that our return is to Allah, and that the profligate will be Companions of the Fire. zoom
Ali Ünal "Without doubt you call me but to one who has no title (to be called to) in the world, or in the Hereafter; our return will be to God, and those who (transgressing all bounds) are wasteful (of their God-given faculties) – they will be companions of the Fire zoom
Ali Quli Qara'i Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the profligates who will be inmates of the Fire zoom
Hamid S. Aziz "Assuredly that to which you call me to has no claim to be called to in this world, nor in the Hereafter, and that our return is to Allah, and the extravagant (or transgressors, those who go beyond the limits) will be inmates of the Fire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (There is) no question that what you call me to has no call (heard) in the present (life) (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) or in the Hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the ones who are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire zoom
Muhammad Sarwar The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire zoom
Muhammad Taqi Usmani It is obvious that those (gods) to whom you are inviting me are not worth calling, neither in this world nor in the world to come, and that we have to return back to Allah, and that the transgressors are indeed the people of the Fire zoom
Shabbir Ahmed No doubt you invite me to that calling upon which is an exercise in futility in this world and in the Hereafter. In fact unto Allah is our return and they who waste their human potential shall be companions of the Fire zoom
Syed Vickar Ahamed "Without a lie! You do call me to one (the false god), who is not fit to be called to, either in this world, or in the Hereafter; And our Return will be to Allah; And those who exceed the limits will be companions of the Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah , and indeed, the transgressors will be companions of the Fire zoom
Farook Malik No doubt you call me towards those who can be invoked neither in this world nor in the hereafter. In fact, we all have to return back to Allah and the transgressors are the ones who shall go to hell zoom
Dr. Munir Munshey "No doubt at all! The one you are calling me towards, (Shaitan), in fact has no authority _ neither in this world, nor in the afterlife! Our return is surely towards Allah, and the transgressors are surely the companions of the fire!" zoom
Dr. Kamal Omar No doubt that, a certain one, you call me towards him — there is no (title) for him to be called upon in this world, and nor in the Hereafter. And that our return is (certainly) to Allah and that those who cross the limits: they (are to be the) dwellers of the Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire zoom
Maududi There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad No doubt that there is no calling (and no answer) in the world and in the hereafter for what you call me to it, and that our return is to God, and indeed the excessive ones are inhabitants of the fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Without doubt, you call me to one that is not fit to be called on. Whether in the present, or in the hereafter, our return will be to God, and the transgressors will be companions of the fire zoom
Musharraf Hussain Undoubtedly what you call me to worship is unfit for worship here and in the Hereafter. We will all be returning to Allah, and the rebels will be the companions of the Fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers of the Fire. zoom
Mohammad Shafi "There is no doubt that the thing you call me to has no claim to being of any substance in this world or in the Hereafter, that our return will be to Allah, and that the transgressors will be the inmates of the Fire." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The fact of the matter is: those, who you invite me to worship, have no power neither in this world nor in the Hereafter. Our final return is to God and the wrongdoers have only one destiny: the fire.&rdquo zoom
Faridul Haque “So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is no doubt that what you call me to has neither a call in this world, nor in the Everlasting Life. To Allah we shall return, and the excessive sinners are the inhabitants of the Fire zoom
Maulana Muhammad Ali Without doubt that which you call me to has no title to be called to in this world, or in the hereafter, and our return is to Allah, and the prodigals are companions of the Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira Undoutably/certainly that what you call me (E) to it, a call/request/prayer is not for him/it in the present world and nor in the end (other life), and that (E) our return (is) to God, and that (E) the wasters/extravagators , they are the fire's friends/company zoom
Sher Ali `Surely, that to which you call me has no title to be called upon in this world or in the Hereafter; and that our return is certainly to ALLAH and that the transgressors will be the inmates of the Fire zoom
Rashad Khalifa "There is no doubt that what you invite me to do has no basis in this world, nor in the Hereafter, that our ultimate return is to GOD, and that the transgressors have incurred the hellfire. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is proved itself that to which you call me, is of no use anywhere neither in the world nor in the Hereafter; and that our return is towards Allah and that the transgressors, they are the inmates of the Fire. zoom
Amatul Rahman Omar `No doubt that what you call me to, has no title to be called upon in this world nor in the Hereafter. There is no doubt that we shall all return to Allah and that the transgressors will be the inmates of the Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The truth is that what you are calling me to is not worth calling either in this world or in the Hereafter. And surely, our return is to Allah alone, and certainly those who transgress are the inmates of Hell zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifoon (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allahs set limits)! They shall be the dwellers of the Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire zoom
Edward Henry Palmer no doubt that what ye call me to, ought not to be called on in this world or in the hereafter, and that we shall be sent back to God, and that the extravagant, they are the fellows of the Fire zoom
George Sale There is no doubt but that the false gods to which ye invite me, deserve not to be invoked, either in this world or in the next; and that we must return unto God; and that the transgressors shall be the inhabitants of hell fire zoom
John Medows Rodwell No doubt is there that they to whom ye invite me are not to be invoked either in this world or in the world to come: and that unto God is our return, and that the transgressors shall be the inmates of the fire zoom
N J Dawood (2014) Indeed, the gods to whom you call me can be invoked neither in this world nor in the world to come. Our return shall be to God. The transgressors shall be the inmates of the Fire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Without doubt, you call me to one unworthy of being called upon in this world or in the hereafter. Our return will be to Allah. The sinners will be companions of the fire. zoom
Ahmed Hulusi “The Truth is: That to which you invite me has no place in this world or the eternal life to come... Indeed, our return is to Allah... And indeed those who squander (their lives) are the companions of the Fire!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Indeed, the object of worship you ask me to reverence, and make obeisance to has no assertion of any right here or Hereafter, and our return shall be due to Allah. And those who are extravagant in their accounts of themselves are the inmates of the fire of Hell." zoom
Mir Aneesuddin Assuredly, that towards which you invite me, is itself not fit to be prayed to in this world or in the hereafter, and our turning is towards Allah, and the extravagant, they will be the inhabitants of the fire, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...